首页 > 军事历史 > 英伦文豪

英伦文豪 第111节

  陆时有些紧张,

  虽然没少在伦敦政经演讲过,但这么大的阵仗还是头一回。

  下面这些学霸可不好忽悠,

  剑桥大学地位超然,被称为“威斯敏斯特宫的温床”、“首相的候选营”,

  两个绰号看着像吹牛,可实际情况有过之而无不及。

  陆时心再大,也不至于把这帮精英当傻子。

  所以,他决定今天只讲自己擅长的东西——

  翻译。

  卡文迪许问道:“陆教授,今天演讲的标题是?”

  陆时说:“《Faithfulness,Expressiveness and Elegance(信、达、雅)》。”

  卡文迪许诧异地看看陆时,没想到一个中国人说英文会如此标准,而且用词会如此优雅。

  他问:“翻译方面的?”

  陆时点点头,

  “是的。”

  卡文迪许赞了一句:“陆教授虽然是中国人,但十分擅长英文写作,确实适合讲翻译。”

  陆时说:“校监先生过奖。”

  卡文迪许点头,跑去找詹姆斯了。

  两人低声交流一阵,詹姆斯便快步走上讲台,

  他朗声道:“今天为我们演讲的,是来自伦敦政经的客座教授陆时。他同时也是《无人生还》、《是!首相》、《罗杰疑案》的作者。他今天演讲的题目是《信、达、雅》。”

  话音刚落,讲台下便报以热烈的掌声,

  剑桥的学生反应平淡,

  反倒是伦敦大学联盟的人一个个兴高采烈,甚至还有欢呼的。

  主客场倒置的感觉愈发明显。

  陆时看着下面拼命带头鼓掌的萧伯纳,一阵无语,

  他走上讲台,

  “大家好,鄙人陆时,是清廷派来伦敦的留学生,到现在连个本科学位都没有。所以,给各位演讲,实在是不够格。但即便如此,我还是希望大家多多鼓掌,就当是看表演了。”

  这话的姿态摆得比较低,

  剑桥的学生忍不住露出了笑容。

  陆时继续说:

  “

  我这标题,是中国的学者严复先生提出来的。他在《天演论》中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’

  信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

  达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

  雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  ”

  这个开场过后,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的,

  信、达、雅三字言简意赅。

  陆时说道:“信、达、雅中,前两者没什么异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?”

  说着,陆时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?”

  众人俱是一愣,

  紧接着,全场爆发哈哈大笑。

  学生们都觉得陆时不是个简单人物,竟然当众调侃剑桥大学的教授,兼具西方人的幽默。

  詹姆斯笑道:“通俗读物要什么文学性嘛~我看《罗杰疑案》的文学性也很一般。”

  这话又引来了全场大笑。

  当然,人人都知道,若论文学性,《罗杰疑案》还是要胜出不少的,

  同为通俗,目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑案》提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。

  陆时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下,

  他继续演讲,

  “现在,我想念一首诗,以此来阐述我对雅的理解。”

  说完,深吸一口气,

  “

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当年的眼神,

  伱那柔美的神采与深幽的晕影;

  ……

  ”

  这一段是用汉语念出来的。

  全场,只有夏目漱石能明确地理解这首诗的意思,忍不住喃喃自语:“真是优美啊……”

  其他人听不懂诗歌的内涵,却也能感受其韵律。

  陆时念完诗歌,说:“这首诗,名叫《When You Are Old(当你老了)》。”

  众人不由得恍然。

  《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是他献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇,

  诗歌语言简明,但情感丰富真切,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

  这首情诗刚创作出来才七年,却被无数浪漫的求爱者引用。

  陆时问:“各位,你们虽然听不懂汉语,但应该能够感受到我刚才吟诵中的‘雅’。从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻呢?”

  陆时刚才吟诵的,是冰心先生的译本,

  作为职业翻译,他认为还是英语原文最美,

  但韵律上,汉语更有优势。

  尤其是冰心的这个译本,陆时认为做到了不夸张、不唯美,在阅读时能想象出一双追忆的眼睛,苍老而明亮。

  (主角观点,与作者没有关系。)

  陆时是这么想的,

  可是,英国人一定不会也这么想。

  卡文迪许皱眉,

  “陆教授刚才说什么?‘从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻?’,他是当真的吗?”

  他刻意压低了声音,目的是不让自己的话影响到学生们。

  剑桥的语言学大师不知凡几,立即有人说:“校监先生没有听错,陆教授确实是这么说的。而且,我也觉得……咳咳……”

  他也觉得汉语在韵律上自成一派,

  但周围都是英国人,可不敢随便发表观点。

  詹姆斯轻笑,

  “信、达、雅,陆教授说翻译要做到这三点,可是,我们都不懂汉语,不知道他有没有为了翻译,刻意忽略了诗歌的准确性。原文如不雅,译文何雅之有?”

  另外几名教授跟着点头。

  但他们都非常绅士地没有公开提出质疑。

  夏目漱石说道:“各位先生,陆教授的翻译应当是准确的。”

  可惜,人微言轻,

  没有人把夏目漱石的话当回事。

  与此同时,下面的学生也对陆时发难,

  有人直接说:“陆教授这话说得有些离谱了吧?叶芝先生可是我们大英帝国的诗人、剧作家,《当你老了》亦是用英文写作的诗歌,在韵律上怎么会比不过译作?”

  陆时听得有些想笑。

  准确地讲,叶芝是爱尔兰人,

  在英格兰人眼中,爱尔兰和苏格兰一向是乡下的代名词。

  现在倒好,叶芝竟然是“大英帝国的文人”了,

  就跟陆时成名后,牛津和剑桥要抢着给他发荣誉学位甚至教职一个道理。

  陆时说:“我知道叶芝先生是英国人,我甚至知道他是一名神秘主义者,并且是‘爱尔兰文艺复兴运动’的坚定支持者。”

  那名学生说:“那你刚才还胡言乱语?”

  陆时摆了摆手,

  “我并没有……额……你应该注意听了吧,我刚才只说了韵律。”

  一时间,下面的学生窃窃私语,

  不满的情绪在酝酿。

  萧伯纳眉头皱得紧紧的,忍不住说:“唉,陆这是何必呢?”

首节 上一节 111/496下一节 尾节 目录

上一篇:剧透历史:从三国开始

下一篇:返回列表

推荐阅读